Arkisto | Matsuo Basho RSS feed for this section

Viikon Basho haiku #10

21 Hei

940.

烏賊売の
  声まぎらわし
    時鳥

ika uri no / koe magirawashi / hototogisu

kalmarimyyjän / ääni hämää / käki

Käen äänen kuuntelu oli aateliston suosittu harrastus. Täten käestä tuli yleinen aihe runoudessa ja tunnettu ”vuodenaikasana”. Basho itse koki olevansa rahvasta kansaa ja hänen mielestään kalmareita myyvän kauppiaan ääni oli jopa enemmän runollinen.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #9

1 Hei

597.

小萩散れ
  ますほの小貝
    小盃

ko hagi chire / masuho no ko gai / ko sakazuki

pieni pensasherneen terälehti / pieni punasavisimpukka / pieni sakekuppi

Jatkoa edellisen haikun teemaan. Tällä kertaa rinnastetaan kolmea asiaa, jota korostaa sanan ”pieni” toistuminen kolmeen kertaan. Sakekupit olivat tuohon aikaan usein punaisia. Punaisia ovat myös pensasherneen terälehdet ja kyseisen simpukan kuoret, joten ne voisivat toimia kuin erittäin pieninä sakekuppeina. Ilmeisesti tämä mielleyhtymä tuli Bashon mieleen istuskellessan rannalla (ja ehkä siemaillessaan sakea… Basholle alkoholi kuulemma maistui ihan hyvin).

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #8

24 Kes

599. (OHN #49)

波の間や
  小貝にまじる
    萩の塵

nami no ma ya / ko gai ni majiru / hagi no chiri

laineiden välissä / pieniin simpukoihin sekoittuu / pensasherneen rippeet

Laineet tuo rantaan pensasherneen, japaniksi ”hagi”, kukkien terälehtiä. Nämä muistuttivat Bashon mielestä rannalla olevia pieniä simpukankuoria.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #7

17 Kes

613.

初時雨
  猿も小蓑を
    欲しげなり

hatsu shigure / saru mo ko mino o / hoshi ge nari

talven ensisade / myös apina pienen sadetakin / halajaa

”Mino” on oljista tehty sadetakki. Talven ensisade lienee niin kolea että apinakin haluaa suojautua silta, vaikka omaa turkin. Kuten haikurunoutta esittelevässä artikkelissa mainitsin, haiku kehittyi renga-ketjurunojen aloitussäkeistöistä. Tämä haiku on itse asiassa nyttemmin kuuluisan ”Apinan sadetakki” nimellä tunnetun rengan aloitussäe. Renga sisältyy samannimiseen Bashon ja hänen yhteisrunoilijoiden runokokoelmaan, Sarumino.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #6

10 Kes

6.

降る音や
耳も酸うなる
梅の雨

furu oto ya / mimi mo suu naru / ume no ame

tippuva ääni / korvakin happanee / luumun sade

Ume kasvia kutsutaan usein ”luumuksi”, vaikka se itse asiassa on aprikoosi. Umea ei syödä sellaisenaan vaan se säilötään, jolloin se saa erittäin happaman maun. Ume-hedelmät kypsyvät keskikesällä ja sen aikana tapahtuvaa sadetta kutsutaan nimellä ”luumun sade”. Ilmeisesti Basholle tuli sadetta kuunnellessa mieleen luumun hapan maku niin voimakkaasti että hän tunsi jopa korvansa happanevan.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #5

5 Kes

7.

杜若
  似たりや似たり
    水の影

kakitsubata / nitari ya nitari / mizu no kage

samettikurjenmiekka / muistuttaa muistuttaa / veden heijastus

Samettikurjenmiekkaa kutsutaan myös nimellä jäniksenkorvairis. Runon keskellä oleva ”muistuttaa” sanan toisto korostaa kasvin ja eläimen korvan yhtäläisyyttä. Tämä kurjenmiekka kasvaa matalissa lammissa ja soilla. Ilmeisesti Basho huomasi että erityisesti kasvin heijastus veden pinnasta näyttää jäniksen korvalta.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*