Arkisto | Matsuo Basho RSS feed for this section

Viikon Basho haiku #27

24 Kes

156.

詫びてすめ
  月詫斎が
    奈良茶歌

wabi te sume / tsuki wabisai ga / Nara cha uta

hillitty elämä / yksinäinen kuunkatselija / Naran teelaulu

”Yksinäinen kuunkatselija” oli Bashon tuohon aikaan käyttämä nimitys itsestään. ”Wabi” on varsin tunnettu termi kuvaamaan köyhyydestä ja yksinkertaisuudesta löytyvää kauneutta. Nara oli aikoinaan Japanin pääkaupunki ja tuo ”Naran teelaulu” oli eräänlainen juomalaulu, joka kertoi yksinkertaisesta ateriasta: pavuista ja kastanjoista keitettynä teessä. Kokonaisuudessaan aika ”wabi” haiku.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Mainokset

Viikon Basho haiku #26

15 Kes

136.

五月雨に
  鶴の足
    短くなれり

samidare ni / tsuru no ashi / mijikaku nareri

Kesäsateessa / kurjen jalka / lyhenee

Huomaatteko jotain erikoista tuossa haikussa? Jotain sanoissa? Merkityksissä? Okei, paljastetaan… Tämä haiku noudattaa epätavallista 5-5-7 kuviota. Eli siis kun kesäsade tulee rankkana, joen pinta nousee ja näennäisesti kurjen jalka lyhenee. Sen lisäksi Basho on lyhentänyt ”kurjen jalka” osaa haikusta korostamaan tätä asiaa.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #25

20 touko

133.

花に酔へり
羽織着て刀
さす女

hana ni ee ri / haori kite katana / sasu onna

Juopua kukkasista / takin ja katanan / omaava nainen

Basho havaitsi juopuneen naisen kukkienkatselujuhlassa, jolla oli kaksi miehistä tavaraa: miesten takki ja katana. Haikussa Basho pehmentää tätä karkeaa näkyä antamalla ymmärtää että nainen oli juopunut kauniiden kukkasten näkemisestä.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #24

9 touko

646.

独り尼
  藁屋すげなし
    白躑躅

hitori ama / waraya sugenashi / shiro tsutsuji

Yksin asuva nunna / kylmäsydämminen olkitalo / valkoinen azalea

Tämä runo käyttää assosiaatiotekniikkaa. Nunna, köyhä talo ja valkoinen azalea ovat kaikki olemukseltaan hieman kylmiä. Joku lukija voi varmaan ihmetellä että miten nunna voi olla kylmäsydämminen. Se johtuu siitä että yksi nunnaksi ryhtymisen syistä oli irtautua henkisesti ”sydämenasioista” ja muusta maallisesta – usein jonkun tragedian jälkeen.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #23

19 Huh

644.

行く春を
  近江の人と
    惜しみける

yuku haru o / Oumi no hito to / oshimikeru

Kevään loppua / Oumilaisten kanssa / en huomaa

Oumin provinssi sijaitsi Biwa-järven rannalla. Tämän haikun ideana on se että Basho katseli järveä niin keskittyneesti, kuten provinssin asukkaatkin, etteivät he huomanneet vuodenajan vaihtumista.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #22

19 Maa

686.

初雪や
  聖小僧の
    笈の色

hatsuyuki ya / hijiri kozou no / oi no iro

Ensilumi / nuoren munkin / repun väri

Koya vuoren temppelin munkeilla oli tapana kiertää ympäri maata myyden rukoushelmiä ja muuta tavaraa. He kantoivat niitä laatikoissa selässään, kuin reppua. Haikussa on sanaleikki munkkien ulkonäöstä. Viimeisessä osassa mainitaan repun väristä, mutta ”oi no iro” voidaan ymmärtää myös tarkoittamaan ”vanhentunutta väriä”. Basho siis myös vertaa munkin resuista ulkonäköä juuri sataneen puhtaanvalkoisen ensilumen kanssa.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*