Arkisto | Matsuo Basho RSS feed for this section

Viikon Basho haiku #16

3 Mar

13.

秋風の
  鑓戸の口や
    とがり声

akikaze no / yarido no kuchi ya / togari koe

Syystuulen / liukuoven aukko / terävä ääni

Tässä haikussa Basho leikittelee sanoilla pariinkin otteeseen. Ensitarkastelulla merkitys on ilmeinen: syystuuli tekee terävän korkean äänen kulkiessaan liukuovien raosta. Sana ”yari” voi tarkoittaa liukumisen lisäksi keihästä. Tällöin yhteys syntyy äänen terävyyteen. Lisäksi sana ”kuchi” voi tarkoittaa sekä yleisesti aukkoa tai sitten suuta. Eli oviaukko on suu, jonka äänenä on pistävä syystuuli.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Mainokset

Viikon Basho haiku #15

12 Lok

89.

富士の雪
  盧生が夢を
    築かせたり

Fuji no yuki / Rosei ga yume o / tsukasetari

Fuji-vuoren lumi / Rosei unen / rakensi

Tämän haikun ymmärtäminen vaatii hieman tietoa kulttuuritaustoista. Keskimmäisen osan ”Rosei” viittaa sen nimiseen päähenkilöön vanhassa kiinalaisessa tarinassa, Lu Sheng. Kyseisessä legendassa mies uneksii vuorellisesta hopeaa, mutta herättyään ymmärtää rahan turhuuden elämään verrattuna. Haikussa siis Basho vertaa näkemäänsä lumipeitteistä Fuji-vuorta tuon tarinan hopeavuoreen.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #14

27 syys

86.

行く雲や
  犬の駆けばり
    村時雨

iku kumo ya / inu no kake bari / murashigure

liikkuvat pilvet ja / koiran juoksukusi / syyskuuro

Loistava esimerkki siitä että haiku ei ollut aikansa korkeakulttuuria, vaan koko kansan huvia. Basho käyttää tässä virtsalle melko vulgaaria kansanomaista sanaa, bari. Aihe on myös rahvaanomainen. Haikussa verrataan syyskuurojen nopeutta ja yllättävyyttä juoksevan koiran virtsaamiseen.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #13

6 syys

960.

皿鉢も
  ほのかに闇の
    宵涼み

sarabachi mo / honoka ni yami no / yoi suzumi

matalan kulhon ja / laimean pimeyden / illan viileyden nautinto

Ilmeisesti ilta on edennyt jo niin pitkälle että ilma ja myös illallislautanen olivat viilentyneet.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #12

27 Elo

590. (ONH #46)

月清し
  遊行の持てる
    砂の上

tsuki kiyoshi / Yugyo no moteru / suna no ue

Kirkas kuu / Yugyon kantaman / hiekan yllä

”Yugyo” tarkoittaa vaellusta. Sana viittaa matkustelevaan pappiin nimeltään Ippen, joka oli yksi Puhtaan Maan Buddhalaisuuden haaran perustaja. Legendan mukaan Ippen kantoi hiekkaa Kehi Myojin pyhäkön mutaiselle pihalle kunnostaakseen sen. Myöhemmin tätä tapausta juhlitaan sunamochi, eli hiekanpitely, seremoniassa.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #11

7 Elo

554. (ONH #31)

汐越や
  鶴脛ぬれて
    海涼し

shiogoshi ya / tsuru hagi nure te / umi suzushi

vuorovesisilta / kurjen jalka kastuu / viileä meri

”Shiogoshi” on Kisagatasta länteen oleva rannan osa, jota pitkin voi laskuveden aikaan kävellä toiselle puolelle lahtea. Ilmeisesti Basho assosioi itseään kurkiin, joita usein nähdään nilkkojaan myöten vedessä. Vuorovesisilta ei tainnut olla aivan kuiva sillä hetkellä kun Basho siellä käveli. Basho käyttää vanhahtavaa sanaa ”hagi” jalastaan yleisen sanan ”ashi” sijaan. Lukijat saattavat muistaa että muutaman runon takaisessa haikussa sana ”hagi” esiintyi myös, mutta tarkoitti ihan eri asiaa. Japanin kielessä onkin lukuisia homonyymejä, jotka erotetaan toisistaan asiayhteydestä tai sitten kirjoituksessa ei kanji-merkkejä käyttämällä.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*