Archive | Matsuo Basho RSS feed for this section

Viikon Basho haiku #4

27 touko

Laitetaan ensimmäinen haiku teoksesta Kapea tie pohjoiseen (Oku no hosomichi).

495. (ONH haiku #1)

草の戸も
  住み替る代ぞ
    雛の家

kusa no to mo / sumi kawaru yo zo / hina no ie

ruoho-ovi myös / vaihtaa asujaa / nukkekoti

Ensimmäinen runo Oku no hosomichistä. ”Ruoho-ovi” on nöyrä kiertoilmaisu omasta kodistaan. Basho myi mökkinsä Heiemon nimiselle miehelle jolla oli nuoria tyttäriä. Basho lähtiessä taloon oli jo kannettu punainen teline jota käytetään kevään Nukkefestivaalin aikaan, joka on erityisesti tärkeä tytöille. Asukkaat vaihtuivat siis Bashosta perheeseen ja jopa nukkeihin.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*

Haiku: historia, Basho ja rakenne

18 touko

Koska olen aloittanut semi-säännöllisen haiku-sarjan Matsuo Bashon runouteen (ensimmäinen osa täällä), ajattelin että olisi hyvä kirjoittaa pieni pohjustus haiku-runoudesta. Hieman historiallista taustaa olinkin jo esittänyt aikaisemmassa Japanin kulttuurihistoriaa käsittelevässä sarjassa tässä linkatussa artikkelissa. Käsittely jää tässä artikkelissa pintaraapaisuksi, mutta niille joiden kiinnostus herää, materiaalia löytyy runsaasti niin internetistä kuin oikeina kirjoinakin (täällä* ja täällä*). Käyn ensin läpi haikun (tai itse asiassa hokkun) synnyn ja sitten pikaisesti juttua rakenteesta. Enemmän esimerkkejä voitte sitten lukea tuosta Basho-sarjasta.

Jatka tästä artikkelin lukemista…

Viikon Basho haiku #3

12 touko

Näin kohta saapuvan äitienpäivän kunniaksi haiku kunnioitettavasta naisesta.

367.

暖簾の
  奥ものふかし
    北の梅

ka noren no / oku mono fukashi / kita no ume

oviverhojen / takana syvällä / pohjoisen luumu

Matsuo Basho kirjoitti tämän runon vieraillessaan lääkärin Shiba Ichiyu:n kotona. ”Pohjoisella” viitataan talon perällä asustavaan kunnioitettavaan henkilöön tai vaimoon (rakennusten julkisivu oli usein kohti etelää). Luumukukinnot ovat kauniita, joten termi ”pohjoisen luumu” oli Shiba Ichiyu vaimoa, Sonome:a, mairitteleva.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #2

30 Huh

358.

香に匂へ
  うに掘る岡の
    梅の花

ka ni nio he / uni horu oka no / ume no hana

tuoksu hajuun / turvekukkulan / luumunkukka

Matkallaan Basho saapui paikkaan, jossa paikalliset kutsuivat polttamiseen käytettävää turveainesta nimellä ”uni”, mikä tarkoittaa normaalisti merisiiliä. Ilmeisesti Basho ei ollut tottunut tähän hajuun ja totesi sen sekoittuvat samaisella kukkulalla kukkivien luumukukkien tuoksuun.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #1

18 Huh

Aloitan uuden semi-säännöllisen artikkelisarjan. Kirjoitan sarjaan haikuja Matsuo Basholta (syntyjään Matsuo Kinsaku) mukaan lukien teoksesta Oku no hosomichi* (Kapea tie pohjoiseen). Vaikka Basho oli enemmänkin renga-runoilija, tunnetaan hänet nykyään haikumestarina. En kirjoita runoja siinä järjestyksessä kun ne esiintyvät teoksessa, vaan valitsen omia mieleisiä vuodenaikaan sopivia haikuja sekä mieleentulevia otoksia. Merkitsen kuitenkin runon yhteyteen järjestysnumeron, jolla se esiintyy lähdeteoksessa alkaen vanhimmasta tuoreimpaan. Lisäksi laitan sulkuihin numeron, jos haiku on teoksessa Oku no hosomichi. Kirjoitan runoista japaninkielisen ulkoasun sekä vapaan suomennoksen. En yritä vääntää suomennosta haiku-runonmittaan, vaan kirjoitan siihen vain auki runon tietosisällön (koska henk.koht. luovuus ei riitä). Lisäksi saatan kirjoittaa runon jälkeen hieman sen taustoista ja merkityksistä.

Pidemmittä puheitta, ensimmäinen sarjan runo on…

298.

さざれ蟹 足這い上る 清水哉

sazaregani / ashi hainoboru / shimizu kana

Pieni jokirapu / ryömii ylös jalkaa / puhdas vesi

Basho käyttää tässä runossa assosioivaa tekniikkaa, jossa kahdella asialla on yhdistävä tekijä. Tässä tapauksessa jokirapu kiipeää ylös Bashon jalkaa. Näin tekee myös puhdas vesi keväällä sulavien lumien nostaessa joen veden pintaa.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Suomalaisessa* ja Adlibriksessä*