Arkisto | Matsuo Basho RSS feed for this section

Viikon Basho haiku #13

6 syys

960.

皿鉢も
  ほのかに闇の
    宵涼み

sarabachi mo / honoka ni yami no / yoi suzumi

matalan kulhon ja / laimean pimeyden / illan viileyden nautinto

Ilmeisesti ilta on edennyt jo niin pitkälle että ilma ja myös illallislautanen olivat viilentyneet.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Mainokset

Viikon Basho haiku #12

27 Elo

590. (ONH #46)

月清し
  遊行の持てる
    砂の上

tsuki kiyoshi / Yugyo no moteru / suna no ue

Kirkas kuu / Yugyon kantaman / hiekan yllä

”Yugyo” tarkoittaa vaellusta. Sana viittaa matkustelevaan pappiin nimeltään Ippen, joka oli yksi Puhtaan Maan Buddhalaisuuden haaran perustaja. Legendan mukaan Ippen kantoi hiekkaa Kehi Myojin pyhäkön mutaiselle pihalle kunnostaakseen sen. Myöhemmin tätä tapausta juhlitaan sunamochi, eli hiekanpitely, seremoniassa.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #11

7 Elo

554. (ONH #31)

汐越や
  鶴脛ぬれて
    海涼し

shiogoshi ya / tsuru hagi nure te / umi suzushi

vuorovesisilta / kurjen jalka kastuu / viileä meri

”Shiogoshi” on Kisagatasta länteen oleva rannan osa, jota pitkin voi laskuveden aikaan kävellä toiselle puolelle lahtea. Ilmeisesti Basho assosioi itseään kurkiin, joita usein nähdään nilkkojaan myöten vedessä. Vuorovesisilta ei tainnut olla aivan kuiva sillä hetkellä kun Basho siellä käveli. Basho käyttää vanhahtavaa sanaa ”hagi” jalastaan yleisen sanan ”ashi” sijaan. Lukijat saattavat muistaa että muutaman runon takaisessa haikussa sana ”hagi” esiintyi myös, mutta tarkoitti ihan eri asiaa. Japanin kielessä onkin lukuisia homonyymejä, jotka erotetaan toisistaan asiayhteydestä tai sitten kirjoituksessa ei kanji-merkkejä käyttämällä.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #10

21 Hei

940.

烏賊売の
  声まぎらわし
    時鳥

ika uri no / koe magirawashi / hototogisu

kalmarimyyjän / ääni hämää / käki

Käen äänen kuuntelu oli aateliston suosittu harrastus. Täten käestä tuli yleinen aihe runoudessa ja tunnettu ”vuodenaikasana”. Basho itse koki olevansa rahvasta kansaa ja hänen mielestään kalmareita myyvän kauppiaan ääni oli jopa enemmän runollinen.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #9

1 Hei

597.

小萩散れ
  ますほの小貝
    小盃

ko hagi chire / masuho no ko gai / ko sakazuki

pieni pensasherneen terälehti / pieni punasavisimpukka / pieni sakekuppi

Jatkoa edellisen haikun teemaan. Tällä kertaa rinnastetaan kolmea asiaa, jota korostaa sanan ”pieni” toistuminen kolmeen kertaan. Sakekupit olivat tuohon aikaan usein punaisia. Punaisia ovat myös pensasherneen terälehdet ja kyseisen simpukan kuoret, joten ne voisivat toimia kuin erittäin pieninä sakekuppeina. Ilmeisesti tämä mielleyhtymä tuli Bashon mieleen istuskellessan rannalla (ja ehkä siemaillessaan sakea… Basholle alkoholi kuulemma maistui ihan hyvin).

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*

Viikon Basho haiku #8

24 Kes

599. (OHN #49)

波の間や
  小貝にまじる
    萩の塵

nami no ma ya / ko gai ni majiru / hagi no chiri

laineiden välissä / pieniin simpukoihin sekoittuu / pensasherneen rippeet

Laineet tuo rantaan pensasherneen, japaniksi ”hagi”, kukkien terälehtiä. Nämä muistuttivat Bashon mielestä rannalla olevia pieniä simpukankuoria.

~~~
Kirjat Matsuo Bashosta Adlibriksessä*